کاربرد ترجمه تخصصی در دنیای آکادمیک

کتاب و ترجمه

امروزه با توجه به تخصصی شدن علوم در زمینه های مختلف، نیاز به ترجمه تخصصی (Specialized Translation) بیش از پیش احساس می شود. در سال های نه چندان دور مترجمین اکثراً در زمینه متن مورد ترجمه تخصص چندانی نداشتند و اکثر متون تخصصی توسط مترجمین عمومی و دانش آموختگان رشته مترجمی مورد ترجمه قرار می گرفتند.

به گزارش کاماپرس، گسترش فناوری و چندشاخه شدن برخی علوم در زمینه ها و گرایش های مختلف نیز لزوم تسلط بر حوزه تخصصی متن مورد ترجمه را به همراه دارد. در حقیقت میتوان گفت ترجمه تخصصی در بهترین حالت می بایست توسط مترجمی انجام شود که در زمینه مربوطه تخصص داشته و بر آن کاملاً مسلط باشد. دستیابی به این امر معمولاً از عهده آن دسته از دانش آموختگان رشته و گرایش مورد نظر برمی آید که نسبت به زبان مبدأ و مقصد شناخت کامل داشته باشند تا بتوانند معادل صحیح اصطلاحات و کلمات را در فرآیند ترجمه تخصصی بکار برند.

آشنایی با ترجمه تخصصی 
ترجمه تخصصی به معنای ترجمه متونی است که مرتبط با رشته و زمینه‌ای علمی و هنری هستند. در واقع، محتوای این‌چنینی شامل اصطلاحات و مفاهیمی است که فقط در صورت آگاهی با رشته موردنظر امکان درک و ترجمه صحیح‌شان وجود دارد. این نوع ترجمه در دنیای آکادمیک بسیار کاربرد دارد. یعنی دانشجویانی که قصد نگارش مقالاتی در زمینه رشته تخصصی‌شان دارند، باید با ترجمه مقاله از زبان‌های دیگر دریابند که در حیطه موردنظرشان چه پژوهش‌ها و اقداماتی در نقاط دیگر دنیا صورت گرفته است. بعد از اتمام مراحل تحقیقات و بررسی هم نیاز به نگارش و ترجمه مقاله خودشان پیش می‌آید.

ویژگی ترجمه تخصصی 
ترجمه تخصصی نیازمند مترجمی خبره است که چندین ویژگی مهم را دارد. کسی می‌تواند از عهده ترجمه متنی تخصصی برآید که در درجه نخست، به زبان مبدأ و مقصد تسلطی کامل و عالی داشته باشد و ترجمه عمومی را به‌خوبی انجام بدهد. در درجه بعدی، این فرد باید مجهز به دانش تخصصی در حیطه‌ای باشد که قرار ترجمه در آن را دارد. اگر در رشته موردنظر تحصیل نکرده یا اطلاعات کافی درباره اصطلاحات و مفاهیم متن نداشته باشد، از پس ترجمه کار به‌خوبی برنخواهد آمد. ترجمه متون و محتوای تخصصی امری به‌شدت حساس است و اگر ظرافت‌ها و ابعاد تخصصی کار به‌طور کامل در نظر گرفته نشود، پیام علمی اشتباهی به دیگران منتقل خواهد شد که عواقب نامناسب آن بسیار گسترده است.

ترجمه تخصصی آنلاین چیست؟
ایسنا در گزارشی تأکید کرد: باتوجه به اهمیت زیادی که ترجمه تخصصی دارد، پلت‌فرم‌ها و امکانات تازه‌ای در بازار به‌وجود آمده‌اند که نیاز گسترده بازار به ترجمه حرفه‌ای را رفع می‌کنند. ترجمه تخصصی آنلاین از جمله خدماتی است که موسسات فعال در حوزه ترجمه در این‌روزها ارائه می‌دهند. یعنی فارغ از محدودیت‌های جغرافیایی و زمانی، امکان ثبت سفارش ترجمه تخصصی در بستر آنلاین سایت‌ها ممکن است و فرایندهای ترجمه به سرعت و دقت پیش خواهد رفت.

راز آسمان پایتخت

ترجمه تخصصی آنلاین در رایت می 
در موسسه رایت می همه فرایندها به شکل آنلاین پیش می‌رود. اما این آنلاین‌بودن به هیچ عنوان باعث سردرگمی یا ابهام در مسیر ثبت سفارش، پیگیری و تحویل کار نخواهد شد. در واقع، رایت می با درنظرگرفتن نیاز مخاطبان خود و به‌کارگیری استراتژی‌هایی که می‌تواند کاربران را به سمت درک ساده فرایند سفارش‌دهی سوق بدهد، کار را برای خود و مشتریان خوشایند و لذت‌بخش کرده است. با ورود به سایت این مجموعه می‌توانید به‌سادگی مراحل ثبت سفارش را ببینید و با انواع روش‌های تماس با کارشناسان و پشتیبانان رایت می در تماس قرار بگیرید. آنها شما را راهنمایی می‌کنند و مسیر تعریف هر پروژه را به شما معرفی می‌نمایند. قرارگرفتن در تعامل با مترجمان متخصص در رشته‌های مرتبط با موضوع هر مقاله و محتوا، پیگیری‌های مداوم نیروهای پشتیبانی و البته قیمت‌گذاری معقول و متنوع در سیستم رایت می، آن را به گزینه‌ای ایده آال برای کسانی بدل می‌کند که روی نتیجه پروژه‌های ترجمه تخصصی خود حساس هستند و قصد شرکت در مجامع بزرگ و ژورنال‌های بین‌المللی را دارند. مترجمان رایت می در حوزه نگارش مقالات علمی صاحب تجربه هستند و به همین خاطر است که از عهده انواع سفارش ترجمه مقاله به‌خوبی برمی‌آیند. رایت می تقریبا در تمام رشته‌های تخصصی حتی مواردی که در آنها مترجم‌های کمتری وجود دارد (پزشکی و حقوق)، خدمات خود را ارائه می‌کند. تجربه، تخصص و همراهی با مشتری سه رأس مثلثی هستند که مرام رایت می را می‌سازند.

برای دسترسی سریعتر به اخبار مهم  روز، عضو کانال تلگرام کاماپرس شوید. برای عضو شدن اینجا را کلیک کنید.

انتهای پیام

مرتبط با : رایت می
این مقاله رو با بقیه به اشتراک بذار:

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

کرمان موتور شیراز