بررسی رمان دن کیشوت

کتابچین

دن کیشوت یکی از زیباترین، عالی‌ترین و بزرگ‌ترین داستان‌های جهان است و به اعتقاد بسیاری بهترین رمان اسپانیایی نیز می‌باشد. خواندن این اثر از سروانتس، با ترجمه درخشان و حیرت‌انگیز محمد قاضی برای همیشه در ذهن شما ماندگار خواهد شد. محمد قاضی این رمان را از فرانسوی به فارسی ترجمه کرده است.

به گزارش کاماپرس، دن کیشوت دو جلد دارد که جلد اول آن نخستین بار در سال ۱۶۰۵ به چاپ رسید و از همان آغاز در اسپانیا و پرتغال مورد استقبال بی‌نظیری قرار گرفت. جلد دوم دن کیشوت پس از ده سال، یعنی در سال ۱۶۱۵ منتشر شد.

اگر دوست دارید یک سفر هیجان انگیز و پر مخاطره را تجربه کنید، کتاب دون کیشوت را به دست بگیرید. این کتاب آن طور که عنوان می شود یکی از مهم ترین کتاب هایی است که حد و مرز ندارد و بسیاری از مردم جهان فارغ از طرز فکر، جایگاه، روشنفکری، عام و خاص آن را خوانده اند. ترجمه های متعدد این کتاب به زبان های مختلف و آشنا بودن نام آن گویای این حقیقت است. دون کیشوت نوشته سروانتس رمان نویس مشهور اسپانیایی است. بنیان ادبیات کلاسیک اروپا به کمک همین رمان و به قلم سروانتس پایه گذاری شده است. تمامی این تفاسیر کافیست تا یک نفر کنجکاو شود و ببیند رمان دن کیشوت به چه دلیل محبوب است و چرا این لقب را از آن خود کرده؟
به گزارش ایسنا، بسیاری از افراد بزرگ مانند نویسنده های رمان های شاخص اعتقاد دارند که روند داستانی این رمان بالا و پایین های متعدد دارد و همین آن را به کتابی متمایز تبدیل کرده است. وجود تضاد دو شخصیت در کنار هم نیز به جریانات کتاب زیبایی خاصی بخشیده است. در این کتاب به جزئیات ظریف و دقیق پرداخته شده است و کشمش های مختلف در دل رویداد های مختلف برای این دو نفر باعث می شود تا خواننده به خواندن ادامه داستان ترغیب شود.

با اینکه داستان یک روند معلوم دارد اما خسته کننده نیست. همانطور که اشاره شد، فصل های مختلف کتاب دن کیشوت ما را تا انتهای ورق آخر کتاب به دنبال خود می کشاند. برخی از روایت ها در دل این داستان شاخ و برگ بیشتری داشته باشند و همین امر موجب طولانی شدن و حجیم شدن داستان شده است. اما در عین حال محتوای اصلی کتاب فراموش نمی شود و داستان به سمت جهت دیگری نمی رود. از این رو می توان آن را در چارچوبی مشخص و معین قرار داد.
بررسی متن کتاب
کتاب طنز ظریف، سخنان کوتاه اما عمیق را در خود جای داده. نمی توان آن را روزنامه وار خواند و بعد از گذشت یک صفحه اظهار کرد که کل بار معنایی موجود در همان یک صفحه را برداشت کرده ایم. با اینکه ترجمه روان است اما یکی دو بار خواندن برخی جملات اجازه می دهد تا متوجه درون مایه طنز و مفهوم آن چیزی که سروانتس قصد داشته به مخاطب القا کند، بشویم. به همین دلیل است که این کتاب را مبنایی برای ادبیات کلاسیک اروپا می دانند.
ممکن است حقیقت به باریکی مو تبدیل شود، هرگز گسسته نمی شود و همیشه، مانند شناور بودن روغن در آب، فراتر از دروغ قرار می گیرد.
نمی‌توان مار افعی را به خاطر زهری که دارد سرزنش کرد، چون طبیعت آن را به وی داده است، مرا نیز به خاطر این که زیبا آفریده شده‌ام نمی توان سرزنش نمود.

راز آسمان پایتخت

این اثر زیبا و شاخص پایدار برای سالهای سال را می توانید در دو نسخه از سایت کتابچین دریافت کنید. نسخه اول کتاب دون کیشوت نشر روزگار با ترجمه کیومرث پارسای منتشر کرده است. نسخه متنی دوم کتاب دون کیشوت در واقع جلد دوم (ادامه داستان) آن است که توسط همین نشر و توسط همین مترجم ترجمه شده است. سفر بعدی خود را با دون کیشوت شروع کنید.

برای دسترسی سریعتر به اخبار مهم  روز، عضو کانال تلگرام کاماپرس شوید. برای عضو شدن اینجا را کلیک کنید.

انتهای پیام

مرتبط با : سایت کتابچین
این مقاله رو با بقیه به اشتراک بذار:

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

کرمان موتور شیراز