ممنوع شدن صدور مدارک دانشگاهی به زبان انگلیسی

تورهای مسافرتی لحظه آخر

بر اساس تصمیم دیوان عدالت اداری، از نیمه دوم سال 1400 صدور مدارک و گواهی های دانشگاهی به زبان های خارجی غیر قانونی اعلام شده است. صدور گواهی به زبان انگلیسی طبق قانون باید از طریق دارالترجمه رسمی انجام پذیرد و نهایتاً به تایید دادگستری و وزارت خارجه برسد تا نزد مراجع خارجی رسمیت داشته باشد.

برای دسترسی سریع‌تر به اخبار داغ، اینستاگرام کاماپرس را دنبال کنید. از اینجا وارد شوید.

به گزارش کاماپرس به نقل از دارالترجمه رسمی 861، صدور مدرک به زبان انگلیسی از مدت ها پیش مورد اعتراض مترجمین رسمی و دارالترجمه ها بوده است. اما علارغم غیرقانونی بودن این کار، بسیاری از دانشگاه های مطرح مانند دانشگاه صنعتی شریف و دانشگاه تهران به صدور این مدارک ادامه می دادند. با اعلام نظر قطعی دیوان عدالت این روند متوقف شده است و دانشگاه ها صرفاً مجاز به صدور مدرک به زبان فارسی هستند.

البته در موارد معدودی برخی از سازمان ها و بانک ها همچنان به صدور مدارک به زبان انگلیسی اقدام می‌کنند که انتظار می‌رود با تشدید برخورد قانونی علیه این ارگانها، صدور اسناد به زبان غیر فارسی به تدریج متوقف شود.

راز آسمان پایتخت

معایب و محاسن صدور مدرک به زبان خارجی

گذشته از قانونی بودن یا نبودن صدور مدارک به زبان انگلیسی، یکی از مهمترین دلایل این کار کاهش هزینه دانشجویانی بود که قصد ادامه تحصیل در خارج از کشور را داشتند. البته، نهایتاً بعد از گرفتن پذیرش، مدارک می بایست از طریق ترجمه رسمی و گرفتن تاییدات مراجع قانونی به دانشگاه مقصد تحویل میشد، زیرا مدرک صادر شده توسط دانشگاه قابلیت تایید توسط دادگستری و وزارت خارجه را نداشت.

دلیل دوم شاید سهولت انجام ترجمه توسط دانشگاه بود که به صورت پیشفرض تمامی دروس را به صورت دو زبانه در سامانه های دانشگاهی داشتند و به راحتی می توانستند با یک پرینت ساده مدرک قابل ارائه به دانشگاه خارجی را تحویل دانشجویان و فارغ التحصیلان خود بدهند. طی کردن این روند در دارالترجمه ها، بسته به زبان مقصد، ممکن است هفته ها طول بکشد.

اما یکی از معایت مهمی که صدور مدارک به زبان خارجی به وجود آورده بود، ارائه ترجمه های غیر کارشناسی و معادل های بعضاً نادرست برای دروس بود که در نهایت باعث ایجاد تنش بین متقاضیان ترجمه و مترجمین رسمی میشد. از یک طرف مراجعه کننده اعتقاد داشت دانشگاه بهتر میداند چه دروسی را ارائه کرده است و از طرف دیگر، مترجم رسمی با اتکا بر دانش خود حاضر نبود معادل های انتخاب شده توسط دانشگاه را روی سربرگ خود چاپ کند و آن را امضا کند.

عیب دوم صدور اسناد به زبان انگلیسی این بود که درآمد دارالترجمه های رسمی و به تبع آن درآمد دادگستری و خدمات کنسولی وزارت خارجه را کاهش می داد که این موضوع موجبات اعتراض این مراجع را نیز به وجود آورده بود.

مرتبط با : دارالترجمه رسمی شماره 861
این مقاله رو با بقیه به اشتراک بذار:

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

کرمان موتور شیراز