ترجمه خود را به کجا بسپاریم؟

تورهای مسافرتی لحظه آخر

به دلیل وجود ده‌ها زبان در دنیا، علم ترجمه بسیار حائز اهمیت است. ترجمه متن علومی است که از دیرباز توسط دانشمندان صورت می‌گرفته و از زمانی توسعه یافت که دانشمندان در زمان‌های گذشته توانایی فهم متون علمی دیگر کشورها را نداشتند به همین علت باید آن‌ها را ترجمه می‌کردند، بنابراین تصمیم گرفتند زبان دیگر کشورها را یاد بگیرند تا بتوانند آن نوع متن‌ها را ترجمه کنند. فعالیت ترجمه، درواقع به‌عنوان فعالیتی محسوب می‌شود که حداقل دو زبان و دو سنت فرهنگی را در برمی‌گیرد.

به گزارش کاماپرس، بسیاری از افراد معتقدند که رفتن به کلاس زبان و گذراندن ترم‌های آن، برای اینکه خود را مترجم بدانند، کافی است. درست است که هر هدفی مانند مترجم‌شدن مستلزم طی‌کردن دوره‌هایی است و کلاس‌های زبان در بیشتر مواقع بسیار مفید هستند و مترجمانی خبره هم راه خود را از همین جاده طی کرده‌اند اما واقعیت به تحلیل و شرح بیشتری نیاز دارد. واقعیت چیست؟ واقعیت این است که ترجمه یک حرفه تخصصی است. یعنی باید برای آن درس خواند، تحصیل کرد، کارآموزی را تجربه نمود و نهایتا وارد بازار کار شد و با پروژه‌های مختلف به تجربیات خود اضافه کرد. البته وقتی می‌گوییم، باید برای آن درس خواند، لزوما منظورمان مسیرهای آکادمیک و دانشگاهی نیست. بلکه تحصیل دانش و یادگیری مقصود است. پس اهمیت ترجمه‌کردن و تخصصی‌بودن این کار را نباید فراموش کرد. برای سفارش ترجمه متن یا هر محتوای دیگری، لازم است به سراغ بهترین گزینه‌ها رفت و کار را به کاردان سپرد. اما کاردان کیست و بهترین گزینه‌ها برای سفارش ترجمه چه کسانی و چه موسساتی هستند؟

سفارش ترجمه و نکات مهمی که باید بدانید
زمانی که می‌خواهید سفارش ترجمه کاری را به موسسه یا فردی بدهید باید نکاتی را در ذهن داشته باشید. اگر از قبل آمادگی ذهنی نداشته باشید، امکان دارد که زمانتان از دست برود و هزینه‌ای بیهوده پرداخت کنید. از جمله نکات مهمی که در زمینه انتخاب فرد یا موسسه ترجمه باید در نظر بگیرید، روند و روشی است که برای دریافت سفارش و تحویل آن در نظر می‌گیرند. شما بنا به نیازی که دارید، متن مقاله یا هر محتوای دیگری را سفارش می‌دهید؛ در درجه نخست باید ببینید که شیوه تعامل با شما در مسیر آماده‌سازی پروژه چگونه است.

ایسنا در گزارشی تاکید کرد: موسسه‌ای قابل‌اعتماد است که روند پیش رو را گام‌به‌گام برایتان شرح بدهد و شما را در جریان مسیر ترجمه بگذارد. اگر هم در طول فرایند نیاز به برقراری تعامل با شما بود، این ارتباط را برقرار کند تا سوتفاهم و اشتباهی در انجام پروژه پیش نیاید و بتوانید نتیجه‌ای کامل و صحیح دریافت کنید. مشخص‌بودن مسیر ترجمه به‌خصوص در پروژه‌هایی که از حساسیت بالا برخوردارند، اهمیت زیادی دارد. برای مثال، اگر قرار باشد که مقاله‌ای را برای ارسال به نشریه‌ای خارجی ترجمه کنید، باید با مترجم مقاله و تیم پشتیبانی سفارش‌تان در ارتباط باشید تا نتیجه به همان کیفیتی درآید که یک ژورنال بین‌المللی از شما انتظار دارد. حرفه‌ای‌ها در راستای پذیرش و انجام سفارش مشتریان خود، در مواقع لازم با آنها ارتباط می‌گیرند و سوتفاهم‌ها را رفع می‌کنند و از آنجا که حرفه‌ای و تخصصی کار می‌کنند، دوست دارند که نتیجه‌ای تحویل مشتریان بدهند که هیچ‌گونه خلل و اشتباهی در آن وجود ندارد.

رایت می و سفارش انواع ترجمه
رایت می از مجموعه‌های خوش‌سابقه‌ای است که مشتریان خود را در زمینه سفارش ترجمه انواع محتوا راضی نگه می‌دارد. این تیم هم دارای نیروها و کارشناسانی خبره است و هم از نظر پیش‌برد روند کار و قیمت‌گذاری به‌خوبی عمل می‌کند. مترجمان رایت می در حوزه‌های علمی مختلف تخصص دارند و به همین خاطر هم از عهده انجام انواع پروژه‌های ترجمه برمی‌آیند. در شروع هر کار هم بعد از ثبت سفارش که به‌سادگی و در چند گام در سایت رایت می انجام می‌شود، مشتریان با کارشناسان و پشتیبانان در ارتباط قرار می‌گیرند و رابطی میان مترجم و مشتری می‌شوند. قیمت‌گذاری‌ها هم روندی معقول و منطقی دارد. در رایت می با طیف متنوعی از قیمت‌گذاری روبه‌رو هستید. به‌طوری که با هر سطح از توان مالی امکان بهره‌مندی از خدماتی حرفه‌ای را خواهید داشت. علت این ماجرا چیست؟ واقعیت این است که در تیم رایت می مترجمان و نیروهای کاری دارای سطح‌بندی‌هایی هستند که دستمزدشان و به تبع آن، هزینه هر سفارش ترجمه متفاوت خواهد بود.

راز آسمان پایتخت

برای دسترسی سریعتر به اخبار مهم  روز، عضو کانال تلگرام کاماپرس شوید. برای عضو شدن اینجا را کلیک کنید.

انتهای پیام

 

مرتبط با : رایت می
ایده سبز
دادپویان
اوج آرام
رایانه کمک
این مقاله رو با بقیه به اشتراک بذار:

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

کرمان موتور شیراز