ترجمه کتاب کار بسیار حساسی است ؛ چرا که مباحث علمی و فرهنگی از طریق کتاب به جامعه تزریق می شوند و وجود مشکل در ترجمه نه تنها اعتبار افراد را زیر سوال می برد بلکه موجب به اشتباه افتادن بسیاری نیز می گردد. در این مطلب به شما اطلاعات کاملی در رابطه با ترجمه کتاب حرفهای ارائه می دهیم.
به گزارش کاماپرس، مترجمان کتابها باید به مهارتهای مختلفی در حوزه نویسندگی و ترجمه واقف باشند. این مهارت و دانش با چاشنی هنر نویسندگی میتواند نتایج درخشانی را به همراه داشته باشد. اما اگر بنا باشد که سفارش ترجمهای ثبت شود و یک کتاب به زیر قلم مترجمان برود، باید به دنبال چه ویژگیهایی در آن افراد باشیم؟
ترجمه کتاب و الزامات آن
ترجمه کتاب به هیچوجه امری تصادفی نیست. یعنی هیچکس با اندکی دانش و مهارت نمیتواند برحسب تصادف به نتیجه خوبی در این عرصه برسد. باید قبول کرد که فقط افراد متخصص میتوانند از عهده چنین کاری برآیند. متخصصشدن هم نیاز به دانش و تجربه دارد. یعنی فردی میتواند در حوزه ترجمه کتب مختلف، خود را متخصص بداند که از دانش کافی نسبت به زبان مقصد و مبدأ برخوردار باشد و قواعد نگارش را به هر دو زبان بداند.
اینها نیازها و الزامات نخستی هستند که هر فرد برای ورود به دنیای ترجمه باید داشته باشد. در مرحله بعدی، رویارویی با متنهای مختلف و کسب تجربه است که میتواند مترجم را به فردی متبحر در دنیای ترجمه بدل کند. تجربه روبهروشدن با انواع کلمات و عبارات و متنهایی از موضوعات مختلف، درک و دید مترجم را تغییر و ارتقا میدهد. پس اگر بناست که ترجمه تخصصی کتاب یا هر نوع دیگری از ترجمه را به کسی بسپارید، باید به سراغ نیرویی خبره و باتجربه بروید. ترجمههای اشتباه و ناقص میتوانند موجبات انتقال نادرست پیامهای متن اصلی را فراهم بیاورند. در این صورت است که مخاطبان بسیاری با محتوایی اشتباه و نادرست در ارتباط قرار میگیرند و سوتفاهمها و کجفهمیهای بسیاری حول موضوعات مختلف پدیدار میشوند.
ترجمه تخصصی کتاب و الزامات آن
ترجمه تخصصی کتاب هم یکی از شاخههای ترجمه است که اثرات مهمی در توسعه علم دارد. کسی میتواند نام مترجم تخصصی را روی خود بگذارد که علاوه بر مجهزبودن به دانش تجربه به دنیای تخصصی موضوعی علمی هم واقف باشد. برای مثال، کسی که میخواهد وظیفه ترجمه کتابی در خصوص رشته زیستشناسی را عهدهدار شود، باید حتما در این حیطه دانش و علم هم داشته باشد.
هر چقدر هم که یک فرد دارای دانش زبانی و مهارت ترجمه باشد، در صورتی که از محتوای تخصصی یک کتاب و متن سردرنیاورد، امکان ترجمه دقیق و درست آن را نخواهد داشت. مترجمی میتواند از عهده پیچوخمهای متون، اصطلاحات و کلمات تخصصی برآید که با آن مفاهیم و عبارات آشنا و درک درستی از آنها داشته باشد. در غیر این صورت، امکان دارد که ترجمهای ارائه بدهد که نتیجهای مضحک و غیرقابلاستفاده دارد. مترجمان کتب تخصصی باید پیام علمی متنها را بهدرستی به مخاطبان ارائه بدهند. از همین روی، فرایندی کاملا حرفهای برای مسیر ترجمه کتابهای تخصصی به وجود میآید. مسیر حرفهای و تخصصی کار ترجمه چیست؟
مسیر و فرایند حرفهای ترجمه کتاب تخصصی
در موسسات حرفهای مانند رایت می که به امور ترجمه و ویرایش انواع محتوا میپردازند، مسیر ترجمه تخصصی از قواعد و اصولی پیروی میکند که دانستن آنها خالی از لطف نیست. مراکز متخصص و حرفهای برای شروع کار ترجمه تخصصی به سراغ برآورد زمانی و برنامهریزی میروند.
در برنامهریزی که برای سفارش ترجمه تخصصی کتاب انجام میشود، افراد میتوانند روی زمان و هزینهها با تیم ترجمه به توافق برسند. بعد از آن امکان بازدید از نمونه کار ترجمه تیم رایت می برای مشتریان وجود دارد. این گامها موجب میشوند تا روند شروع هر پروژهای دقیقتر و با چشماندازی مشخصتر پیش برود. مدیر پروژه ترجمه کتاب با برنامهریزی روندی واضح را برای بخشبندی ترجمه کتاب در نظر میگیرد. در این صورت، اگر بیش از یک مترجم هم دست به پیشبرد اثر بزند، انسجام و برنامهریزی مخدوش نخواهد شد.
از گامهای حرفهای دیگر که برای ترجمه تخصصی کتاب در دسته خدمات ترجمه رایت می قرار میگیرد، باید به مواردی مانند استخراج واژگان تخصصی و معادلیابی، ترجمه بدنه اثر، بازخوانی متن و تحویل به مشتری اشاره کرد.
در آخر
رایت می با کارشناسانی خبره و باتجربه در زمینه ترجمه تخصصی همکاری میکند. همهچیز در این مجموعه کاملا شفاف است؛ از قیمتگذاریها تا روند تحویل پروژه. در رایت می هدف رسیدن به نقطهای از تعامل با مشتریان است که طی آن، سفارشها به بهترین شکل ممکن پیش میروند و نتیجه کار افتخاری دیگر در سابقه تیم است و از سوی دیگر، مشتریان هم راضی نگه داشته میشوند.
چنین روندی در طی سالیان فعالیت رایت می باعث شده تا مجموعهای از مشتریان راضی و وفادار برای انجام پروژههای مختلف خود به این موسسه اعتماد کنند. روند کار هم بسیار ساده و سریع است. همهچیز از طریق وبسایت انجام میشود.
کافی است به سایت رایت می سری بزنید تا از طریق اطلاعات تماس به شکلهای گوناگون با کارشناسان مجموعه در ارتباط قرار بگیرید. رایت می در ارائه انواع خدمات ترجمه فعالیت دارد و با نیازسنجی دقیقی که از بازار مشتریان وطنی به عمل آورده است، بهترین همکاران را برای عرضه خدماتی فوقالعاده به کار میگیرد.
روند جذب نیرو، ساماندهی امور مشتریان و پیگیری خدمات حتی بعد از پایان همکاری با مشتریان از جمله اقدامات مثبت رایت می برای ایجاد بازی برد-بردی است که طی آن هم مشتریان راضی خواهند بود و هم رشد و بالندگی مجموعه کاری این موسسه در مسیر موفقیتهای بیشتر قرار میگیرد.
انتهای پیام
مرتبط با : رایت می
ممنون خیلی خوب بود