ترجمه آنلاین پلی میان کارفرما و مترجم

 ترجمه آنلاین نوعی خدمات از تجارت الکترونیک است که به واسطه‌ی یک وبسایت کارفرما و مترجم یکدیگر را پیدا می‌کنند. این روش در مقابل ترجمه به روش سنتی قرار می‌گیرد. به این ترتیب که در ترجمه سنتی شما برای پیدا کردن مترجم یا باید به دارالترجمه بروید یا از دوست و آشنا سراغ مترجم را بگیرید.

به گزارش کاماپرس، در ترجمه آنلاین شما نیاز به ترک منزل و یا گرفتن شماره‌ای ندارید و تنها با یک سرچ ساده در اینترنت می‌توانید از شرکت‌هایی که این خدمات را ارائه می‌دهند بازدید کنید و هرکدام را که باب میلتان بود انتخاب کنید.

نیاز گسترده به ترجمه؛ دسترسی راحت‌تر به خدمات

شمار دانشگاه‌های ایرانی بسیار زیاد است. در هر شهری، چندین و چند مرکز آموزشی و آکادمیک وجود دارد. اینها نشان می‌دهد که جامعه ایرانی با انبوهی از افرادی مواجه است که نیاز به انجام پروژه‌های تحقیقاتی و علمی دارند. اساتید فراوان و محققانی که در تلاش برای نگارش مقاله‌نویسی هستند و از این راه نقبی به دنیای فراسوی مرزها می‌زنند، آثار خود را به زبان انگلیسی ترجمه می‌کنند. از سوی دیگر برای توسعه ابعاد پژوهشی کارشان نیاز به مطالعه محتوای انگلیسی در ژورنال‌ها و پایگاه‌هی خارجی هم دارند. همین باعث می‌شود که نیاز به خدمات ترجمه در میان جامعه ایرانی زیاد باشد.

نکات مهم در ترجمه آنلاین 

آریاک سفر

هنوز هم اعتمادکردن به فضای آنلاین برای برخی از افراد دشوار است. اما اگر کیفیت و سهولت کار را در این بستر ببینند، قطعا تجدیدنظرهایی خواهند داشت و با دیدی تازه به امکانات فضای آنلاین نگاه خواهند کرد. اما زمانی که پای انتخاب به میان می‌آید، باید از بین مجموعه‌های فعال در حوزه ترجمه به دنبال مواردی باشید که استانداردهای کیفی مطلوبی دارند. اما چه ویژگی‌هایی دال بر باکیفیت‌بودن خدمات یک مجموعه است؟

ایسنا در گزارشی نوشت: سرعت و دقت می‌تواند از فاکتورهای مهمی باشد که اعتماد‌کردن به یک مجموعه را ساده می‌کند. موسسات قوی در عرصه ترجمه انلاین مقاله می‌توانند زمان‌بندی منظم و دقیقی برای پیش‌برد و تحویل پروژه‌ها و سفارش‌های مختلف داشته باشند. اما در چه صورت امکان ایجاد نظم و دقت فراوان میسر می‌شود؟ زمانی که کارشناسان موسسات ترجمه و ویرایش به شیوه‌ای آسان و موثر و از راه‌های مختلف با مشتریان در ارتباط قرار بگیرند. موسسات موفق، موسساتی هستند که کارشناسانی خبره برای رسیدگی و پشتیبانی مداوم به مشتریان دارند. قیمت‌ها هم که گزینه‌ای دیگر برای انتخاب آگاهانه موسسات ترجمه هستند. یادتان باشد که ترجمه قوی و صحیح با قیمتی نازل و با سرعتی فوق‌العاده آماده نمی‌شود.

خدمات مطلوب، قیمت‌گذاری مناسب

همان‌طور که پیش‌تر گفته شد، خدمات مطلوب هزینه‌بر هستند اما موسسات باکیفیتی مانند رایت می هم هستند که با سابقه‌ای درخشان در زمینه ترجمه و ویرایش فعالیت دارند ولی طیف‌های متنوعی از قیمت را برای خدمات گوناگون‌شان در نظر می‌گیرند.

واقعیت این است که موسسه رایت می با سطح‌بندی مترجمان و نیروهای کاری خود به نظامی دقیق و منصفانه در پرداخت دستمزد دست پیدا کرده است. یعنی بنا به سابقه و تخصص افراد، آنها را در کلاس‌های پرداخت مختلف قرار می‌دهد. همین استراتژی باعث می‌شود که امکان قیمت‌گذاری در طیفی متنوع هم برای این مجموعه شدنی شود. البته این به معنای پایین‌بودن سطح کیفی کار مترجمان با تجربه کمتر نیست. باید بگوییم که همه نیروهای رایت می از سدها و آزمون‌های مختلف می‌گذرند و بعد وارد مجموعه می‌شوند. پس خیالتان از بابت کیفیت کار باید کاملا آسوده باشد.

برای دسترسی سریعتر به اخبار مهم  روز، عضو کانال تلگرام کاماپرس شوید. برای عضو شدن اینجا را کلیک کنید.

انتهای پیام

مرتبط با : رایت می
نرم افزار حسابداری
این مقاله رو با بقیه به اشتراک بذار:

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

کرمان موتور شیراز